Translated Poems
THE BLIND MEN AND THE ELEPHANT
WHAT DO YOU SEE, NURSE?

The Blind Men and the Elephant
 
העיוורים והפיל

by John Godfrey Saxe
American poet John Godfrey Saxe (1816-1887) based the following poem on a fable which was told in India many years ago.
זה התרגום שלי לגרסתו האנגלית של ג'ון גודפריי סקס לאגדה ההודית המפורסמת.
מקורו של הסיפור בסין, בזמן שושלת האן (202 לפנה"ס - 220 לספירה), שם נודע כ"שלושה עיוורים ופיל". בהודו, הסיפור התרחב לשישה עיוורים. קיימת גם גרסה אפריקאית של סיפור זה.

It was six men of Indostan
To learning much inclined,
Who went to see the Elephant
(Though all of them were blind),
That each by observation
Might satisfy his mind


בהינדוסטאן הרחוקה
היו שישה גברים;
רצו לדעת עוד ועוד
(על אף שהיו עיוורים).
לפיל הלכו להתבונן,
ללמוד ולהחכים.
The First approached the Elephant,
And happening to fall
Against his broad and sturdy side,
At once began to bawl:
"God bless me! but the Elephant
Is very like a wall!"

ראשון, לפיל ניגש, מעד,
נתקל בגוש כביר,
צעק, יבב: "אלי הטוב,
את זה איני מכיר!
דומני שהפיל הוא חפץ
הדומה לקיר!"
The Second, feeling of the tusk,
Cried, "Ho! what have we here
So very round and smooth and sharp?
To me 'tis mighty clear
This wonder of an Elephant
Is very like a spear!"

שני נגע בשן הפיל
וחיש מהר קרא:
"מה זה עגול, חד וחלק?
ברור לפי צורה -
הפיל איננו אלא רומח,
או חנית חדה!"
The Third approached the animal,
And happening to take
The squirming trunk within his hands,
Thus boldly up and spake:
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a snake!"

שלישי מיהר אף הוא לפיל,
ללמוד עליו ניגש.
תוך מעידה, נגע בחדק
וממקומו לא מש:
"ברור לחלוטין", אמר,
"הפיל הוא רק נחש!"
The Fourth reached out an eager hand,
And felt about the knee.
"What most this wondrous beast is like
Is mighty plain," quoth he;
" 'Tis clear enough the Elephant
Is very like a tree!"

הרביעי הושיט ידו,
בברך הוא נגע:
"מוזר, חשבתי שהפיל
אמור להיות חיה,
אך עץ עומד פה לפני,
וזו הרי עובדה!"
The Fifth, who chanced to touch the ear,
Said: "E'en the blindest man
Can tell what this resembles most;
Deny the fact who can
This marvel of an Elephant
Is very like a fan!"

החמישי, שבמקרה,
באוזן הוא נתקל,
חשב לרגע ומיד
הצהיר בלי סרק וכחל:
"הפיל דומה למניפה -
וזה הרי כה קל!"
The Sixth no sooner had begun
About the beast to grope,
Than, seizing on the swinging tail
That fell within his scope,
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a rope!"

שישי ניגש גם הוא לפיל,
החל הוא לגשש.
בזנב הפיל ההוא נגע,
את זנב הפיל מישש:
"הפיל הוא חבל, מה לכם
להמשיך להתעקש!"
And so these men of Indostan
Disputed loud and long,
Each in his own opinion
Exceeding stiff and strong,
Though each was partly in the right,
And all were in the wrong!

וכך שישה גברים ישבו
ודנו בקול רם,
לכל אחד דעה שלו,
שונה משל כולם.
המסקנה - כולם טועים,
אך צדק עם כולם.

Back to top



What Do You See, Nurse?
 
מה את רואה, אחות רחמנייה?

Poem found among the belongings of an elderly woman who died in a nursing home in Ireland.
זה התרגום שלי לשיר שנמצא בעיזבונה של זקנה שנפטרה בבית אבות סיעודי באירלנד.

What do you see, nurse, what do you see?
What are you thinking, when you look at me?
A crabbit old woman, not very wise,
Uncertain of habit, with far away eyes,
Who dribbles her food, and makes not reply,
When you say in loud voice, "I do wish you'd try!"
Who seems not to notice the things that you do
And forever is losing a stocking or shoe.
Who, unresisting or not, lets you do as you will
With bathing and feeding, the long day to fill.


מה את רואה, את, אחות רחמנייה?
מה את חושבת, כשבי את צופה?
זקנה, רפת-שכל, פנים חמוצות,
מצלה היא חוששת, עיניה כבויות,
מזון נוטף מפיה ואינה עונה,
כשבקול תאמרי לה: "נסי בבקשה!"
במעשייך איננה מבחינה
כשנעל או גרב היא שוב אבדה.
אדישה, או שלא, למרותך היא כנועה,
אם לרחוץ, להאכיל, למלא את יומה.

Is that what you're thinking, is that what you see?
Then open your eyes, you're not looking at me,
I'll tell you who I am, as I sit here so still,
As I move at your bidding, as I eat at your will.
I am a small child of ten with a father and mother,
Brothers and sisters who love one another.
A bride soon at twenty, my heart gives a leap,
Remembering the vows that I promised to keep.
At twenty-five now I have young of my own,
Who need me to build a secure, happy home.
A woman of thirty, my young grow so fast,
Bound to each other with ties that should last.
At forty my young now soon will be gone,
But my man stays besides me to see I don't mourn.
At fifty once more babies play around my knee.
Again we know children, my loved one and me.

הזה את חושבת? הזה את רואה?
פתחי אז עיניך, לא בי את צופה.
אומר לך מי זו, שיושבת שקטה,
אוכלת לרצונך ונעה לפקודה.
ילדונת בת עשר, עם אם ועם אב,
אחים, אחיות לי - אותם כה אוהב.
כלה בת עשרים; לב מסחיר פעימה,
בזוכרי מה הבטחתי לקיים בשבועה.
עשרים וחמש - אני אם צעירה,
לילדי קן של אושר אני כאן בונה.
אישה בת שלושים, חיש גדלו הבנות,
קשורות ביניהן בקשרי עבותות.
ארבעים ובתי יצאה לדרכה.
בעלי בי תמך, פן אהיה עצובה.
בגיל חמישים, תינוקות בחיקי
פעוטות שוב גידלנו, אהובי ואני.

Dark days are upon me, my husband is dead.
I look at the future, I shudder with dread.
For my young are all busy rearing young of their own,
And I think of the years and the love I have known.
I'm an old lady now and nature is cruel,
'Tis its jest to make old age look like a fool.
The body it crumbles, grace and vigor depart.
And now there's a stone, where I once had a heart.
I remember the joys, I remember the pain,
And I am loving and living life over again.
I think of the years all too few, gone so fast,
And accept the stark fact that nothing can last.
So open your eyes, nurse, open and see,
Not a crabbit old woman, look closer, see ME!

חרב עולמי כי נפטר בעלי.
אימה מחלחלת, מעורפל עתידי.
עסוקים ילדי, ילדיהם מגדלים,
אהבה לה זכיתי אזכור, השנים...
מתאכזר הטבע למי שזקן,
כבדיחה, הופך לליצן כל מסכן.
את גופו מעוות ואין כוח, אין חן,
במקומו של הלב, גוש אבן שוכן.
אזכור את העצב, אזכור גם שמחה,
אני שוב אוהבת, את חיי מתחילה.
הוגה, כה קצרות ורצות השנים,
הכל בר חלוף - זו עובדה בחיים.
אז פתחי נא עיניך, הביטי וראי
לא אישה מרירה, ראי נא אותי!


Back to top