| מי אני |
|
|
אני יעל, נשואה ואמן של שתי בנות מקסימות: שרון, הנמצאת תמיד לצדי ומסייעת, בין היתר, במינוחים מדעיים או בעגה עכשווית ודפנה, שבלעדיה אתר זה לא היה בא לעולם. אני מאחלת לכולכם אותה מידה של נחת רוח ואושר מצאצאיכם.
|
|
שרון התחילה לעבוד אתי על בסיס קבוע בשנת 2004 וכיום, בהתאם לנושא התרגום, אחת מאתנו מתרגמת והשניה עורכת. שרון כימאית ומהנדסת סביבתית.
|
|
התחלתי את צעדי הראשונים בתחום התרגום בהיותי סטודנטית לתואר ראשון באוניברסיטת תל אביב, החוג לספרות אנגלית ואמריקאית: החוג למזרחנות של האוניברסיטה הקים מכון סובייטולוגי, שם התקבלו עיתונים יומיים מכל מדינות מזרח אירופה; תפקידי היה לקרוא מאמרים שפורסמו בעיתונות הרומנית ולתרגם לאנגלית את אותם המאמרים אשר דנו בנושאים הקשורים במזרח התיכון. באותו הזמן, התחלתי לעבוד עם משרד תרגומים בתל אביב, אשר קיבל מהסוכנות היהודית את כל המסמכים של עולים חדשים; תרגמתי לעברית תעודות, דיפלומות, תולדות חיים, מכתבי המלצה וכד' של עולים שהגיעו מארצות דוברות אנגלית, צרפתית ורומנית.
|
|
לפני למעלה מעשור חדרתי לתחום הטכני; הייתי מעורה בפרוייקטים ובמסגרתם תרגמתי ספרי שירות ותחזוקה של כלי עבודה כבדים, מדריכים לציוד טלקומוניקציה וכד' עבור לקוחות שונים. כיום אני מעדיפה לעבוד מאנגלית לעברית; בשילוב שפות זה תרגמתי אלפי עמודים של ספרי שירות ותחזוקה למוסכים וספרי רכב למשתמשים.
|
|
בהשכלה הפורמלית שלי ישנו קוריוז: בעוד שיש כאלו שאינם מחזיקים בתעודת בגרות כלשהי, לי יש שתיים: תעודת בגרות ישראלית מתיכון י.ח. ברנר, פתח תקווה, ותעודת בגרות אנגלית GCE - רמה A - מאוניברסיטת לונדון. בנוסף לתואר ב.א. בספרות אנגלית ואמריקאית, יש לי תעודת בתר תואר ראשון בעריכה לשונית ממכללת בית ברל.
|