מי אני
אני יעל והתרגום בעבורי איננו רק מקצוע, אלא גם תחביב. יש לי שתי בנות, שרון, הנמצאת תמיד לצדי ומסייעת - בין היתר, במינוחים מדעיים או בעגה עכשווית, ודפנה, שבלעדיה אתר זה לא היה בא לעולם.
התחלתי את צעדי הראשונים בתחום התרגום בהיותי סטודנטית לתואר ראשון באוניברסיטת תל אביב, החוג לספרות אנגלית ואמריקאית: החוג למזרחנות של האוניברסיטה הקים מכון סובייטולוגי, שם התקבלו עיתונים יומיים מכל מדינות מזרח אירופה; תפקידי היה לקרוא מאמרים שפורסמו בעיתונות הרומנית ולתרגם לאנגלית את אותם המאמרים אשר דנו בנושאים הקשורים למזרח התיכון. באותו הזמן, התחלתי לעבוד עם משרד תרגומים בתל אביב, אשר קיבל מהסוכנות היהודית את כל המסמכים של עולים חדשים; תרגמתי לעברית תעודות, דיפלומות, תולדות חיים, מכתבי המלצה וכד' של עולים שהגיעו מארצות דוברות אנגלית, צרפתית ורומנית.
לפני קרוב לשני עשורים חדרתי לתחום הטכני; הייתי מעורבת בפרויקטים שבמסגרתם תרגמתי ספרי שירות ותחזוקה של כלי עבודה כבדים, מדריכים לציוד טלקומוניקציה וכד' עבור לקוחות שונים. כיום אני מעדיפה לעבוד מאנגלית לעברית; בשילוב שפות זה תרגמתי אלפי עמודים של ספרי שירות ותחזוקה למוסכים וספרי רכב למשתמשים.
בהשכלה הפורמלית שלי ישנו קוריוז: בעוד שיש כאלו שאינם מחזיקים בתעודת בגרות כלשהי, לי יש שתיים: תעודת בגרות ישראלית מתיכון י.ח. ברנר, פתח תקווה, ותעודת בגרות אנגלית GCE - רמה A - מאוניברסיטת לונדון. בנוסף לתואר ב.א. בספרות אנגלית ואמריקאית, יש לי תעודת בתר תואר ראשון בעריכה לשונית ממכללת בית ברל.